日文的「人参」不是人參?!

學一個語言就得從食物開始,我很喜歡跟學生聊食物聊到差點上不完

日文雖然有漢字,對華語圈學習者很友善,但有時候漢字的意思往往跟中文意思相差甚遠。

日文的「人参」不是人參

如果走在日本的菜市場,看到寫著「にんじん」的地方,千萬不要以為他在賣人參。

他賣的是「紅蘿蔔」啊!!!!

我其實沒看過長草的紅蘿蔔

這時候就會有同學問:

那「人參」的日文是什麼?

可以說「朝鮮人参ちょうせんにんじん」或是「高麗人参こうらいにんじん」,非常展現民族性的食物名稱。

或是叫做「オタネニンジン」。

人參頭上有花花

這些都是指同樣的東西,只是差在種的地方不同。

「高麗人参」大多指韓國或中國所栽種的人參總稱;「オタネニンジン」指的是日本當地自己栽種的人參1

By the way有人喜歡吃人參嗎?

同場加映白蘿蔔

寫作「大根だいこん」,煮湯的那種,或是關東煮的那種。

白蘿蔔為了提高辨識度畫了臉

我討厭紅蘿蔔

わたし人参にんじんがきらいです。

→ ○○がきらいです。 (我討厭○○)

切成絲我吃,但切丁跟切塊我不敢吃,我根本是食物界的雙標仔。

總結

整理一下蘿蔔們的日文如下↓

日文假名中文
人参にんじん紅蘿蔔
高麗人参こうらいにんじん泛指中國、韓國種植的藥用人參
朝鮮人参ちょうせんにんじん
オタネニンジン指日本種植的藥用人參
大根だいこん白蘿蔔

有閒有空畫了幾根蔬菜,還是我應該也來做個素材庫?自給自足好生活

今天日文分享到這邊,我們下次見!

  1. 參考資料:オタネニンジンの成分分析|オタネニンジンと高麗人参の違い|機能性成分の特徴について ↩︎
分享