學一個語言就得從食物開始,我很喜歡跟學生聊食物聊到差點上不完
日文雖然有漢字,對華語圈學習者很友善,但有時候漢字的意思往往跟中文意思相差甚遠。
目錄
點擊展開
日文的「人参」不是人參
如果走在日本的菜市場,看到寫著「人参」的地方,千萬不要以為他在賣人參。
他賣的是「紅蘿蔔」啊!!!!

這時候就會有同學問:
那「人參」的日文是什麼?
可以說「朝鮮人参」或是「高麗人参」,非常展現民族性的食物名稱。
或是叫做「オタネニンジン」。

這些都是指同樣的東西,只是差在種的地方不同。
「高麗人参」大多指韓國或中國所栽種的人參總稱;「オタネニンジン」指的是日本當地自己栽種的人參1。
By the way有人喜歡吃人參嗎?
同場加映白蘿蔔
寫作「大根」,煮湯的那種,或是關東煮的那種。

我討厭紅蘿蔔
私は人参がきらいです。
→ ○○がきらいです。 (我討厭○○)
切成絲我吃,但切丁跟切塊我不敢吃,我根本是食物界的雙標仔。
總結
整理一下蘿蔔們的日文如下↓
| 日文 | 假名 | 中文 |
|---|---|---|
| 人参 | にんじん | 紅蘿蔔 |
| 高麗人参 | こうらいにんじん | 泛指中國、韓國種植的藥用人參 |
| 朝鮮人参 | ちょうせんにんじん | |
| オタネニンジン | 指日本種植的藥用人參 | |
| 大根 | だいこん | 白蘿蔔 |
有閒有空畫了幾根蔬菜,還是我應該也來做個素材庫?自給自足好生活
今天日文分享到這邊,我們下次見!




