「請將衛生紙投入馬桶中」

原文是:「トイレットペーパーは便器に流してください。」
直接翻譯成中文是「請將衛生紙投入馬桶中」
這邊翻譯成「投衛生紙馬桶中,勿以不知投地板上」
看起來好像有點道理在!身為國文不好的人查了一下,以為是個什麼「勿以不知而為之」或是「芝芝葡萄」
欸沒有這句欸!
人家原文是「知之為知之,不知為不知,是知也。」
還是其實是「勿以善小而不為,勿以惡小而為之」呢?
目錄
點擊展開
真的用不到的日文小教室
「知之為知之,不知為不知,是知也。」的日文
之を知るを之を知ると為し、知らざるを知らずと為す。是れ知るなり
kore o shiru o shi o shiru to nashi, shirazaru o shirazu to nase. zere shiru nari.
「勿以善小而不為,勿以惡小而為之」的日文
善は小さくともせよ、悪は小さくともするな
zen wa chiisaku tomo seyo, aku wa chiisaku tomo suru na.
總結
總之原本只是想分享酷酷的中文翻譯,結果不小心研究起中文了!
柯南裡有個角色綽號叫孔明,他很喜歡引用孫子兵法裡的句子,然後我每次都聽不懂,日文真難。
第一次標音跟用語音生成器,讚嘆現在的科技。
無用的日語小教室,我們下次見!




